I have my Tajik lessons twice a
week at 9 am. I am often running late from finishing my homework after waking
up in the morning, but I really like my teacher. She is a Fulbright FLTA alumna, and
after her year teaching in the U.S. has returned in the summers to teach at one of few
universities where Americans can learn Tajik.
She has mostly given me short
fables to read (some titles to
pique your interest: "Father's Treasure," "The Most Important
Riches," "The Monkey Teaches the Cats a Lesson"). My homework is usually to write sentences with the new words I have learned, as well as a paragraph summarizing the tale, or discussing the traits of the characters. In class I must come up with Tajik clues to new vocabulary so that she can guess which word I am defining - and vice versa. I have even
had two quizzes.
One day early on she decided I would learn some Tajik
proverbs. It was a good exercise for me to understand the literal
meaning, then the 'aha' moment of the message of the proverb, and then wonder how it compares to proverbs I heard growing up. I liked them enough to share: each one in Tajik, Latin transliteration, and simple translation.
Олими беамал - занбури беасал
Olimi be-amal - zanburi
be-asal
A scientist without action is a bee without honey
Аббал андиша баьд гуфтор
Avval andisha ba'd guftor
First think then talk
Забон дони - ҷаҳон дони
Zabon doni - jahon doni
To know a language is to know the world
[I hear this one all the time]
Офтобро бо доман пушида намешавад
Oftob-ro bo doman pushida
nameshavad
The sun cannot be covered with a skirt
Бо моҳ шини моҳ шави
Бо дег шини сиeҳ шави
Bo moh shini - moh shavi
Bo deg shini - siyoh shavi
If you sit with the moon you become the moon
If you sit in a deg* you become black
*Deg is the pot/wok/cauldron they use to cook plov, the national dish.
I love the last one: deep philosophy followed by humorous ending.
ReplyDelete