Tuesday, February 12, 2013

A Five-Paragraph Essay in Response to the Question I am Asked Everywhere in Tajikistan


Dedicated to the people I am teaching to write essays. (Universities here focus on translation and oral exams rather than writing, so thesis statements and topic sentences are mostly new ideas.) 

Whether in a taxi or at a university, whenever I meet people in Tajikistan, they are invariably eager to ask questions. Most have never met an American in person, and want to find out whether their ideas about America are correct, and what my corresponding ideas about Tajikistan are. They are particularly excited that I can speak Tajik, although at times the conversation gets confusing when I do not understand what they have asked, and instead answer from my mental list of expected queries. These interactions, I sometimes think, are more important than my formal teaching here. So this is my response to the most important question: yes, I do like Tajikistan, because of the great natural beauty, the hospitable people, and the opportunities to learn.

Outline, on ХГУ notepaper.
My first impression of Tajikistan was from photos of the mountains and rivers, and I thought that it was beautiful and that I wanted to go. Since arriving in the summer of 2011 and again in the fall of 2012, those pictures have been surpassed by my own awe at the 93% mountainous country, both in Badakhshan and in Sughd. I admire the peaks of the mountains that frame Khujand, as well as the valley's water features: the Syr Darya ("Secret River") and the Kairakkum Reservoir (the "Tajik Sea"). I cannot wait for the spring, when the mountains will spring up in green and the trees will blossom. The fruits of those flowers are sweet, juicy, and endless: apricots, peaches, figs, mulberries, apples, pears, pomegranates, persimmons, and more. These delicious fruits take over my kitchen and fill my stomach in many forms. Whether in tasting or viewing, in Khujand or Khorog, the natural wonders of Tajikistan make every short trip a chance to see and taste something amazing.

Not only is Tajikistan's nature worth experiencing, but also the kindness and generosity of its people. Tajik people treat me not as a foreigner, but as a guest. The questions about my well-being are underscored by concern that I have been treated as a guest ought to be. "Come to my house for tea," they say. "I will make you plov." "Thank you, thank you," I reply, and even though I do not go to most of those houses, it is the earnest offer that is special. Every culture has a parable about welcoming guests, but Tajik culture fulfills this universal value in a way that is not universal. In America we are taught to think about our own grades, our own profession, our own close circle. Tajik culture teaches people to be more generous, and to spread that care beyond yourself to others, whether as a host or as a guest. This teaches me to think more about others, and also makes my time here so pleasant, since everyone is always eager to welcome me. 

Draft, with edits.
The people in Tajikistan welcome me enthusiastically, and also make every interaction a source of new information about history, culture, or language. I talk with people around a dastarkhan and they tell me about the three-day invasion of Khujand just after the Civil War. I teach an English class about Halloween and trick-or-treating in America, and I learn about Navruz and boichechak. I think that "archa" means "New Year's Tree," and then I learn from following a six-year-old around a park that it actually means "evergreen." Though I can read about history, culture and the Tajik language in books, it is through meeting people that I learn. 

My experience in Tajikistan is the sum of more than learning, people, and nature, but together they provide a good beginning to answer what I most appreciate about this place. And once I have begun, they can continue: "Do you like plov?" "Are you married?" "I will find you a Tajik husband." "What is your work?" I reply with invitations to the American Corner and my own questions: "How many children do you have?" "When did he leave for Russia?" "What is that called?".  The conversation ends with one or both of the pleasantries that do not mean goodbye, exactly, but well wishing. The first is хуш омадед (khosh omaded), which literally means "(your) good coming,"and is translated in dictionaries as "welcome," though they say it both when you arrive and when you leave. The other is саломат бошед (salomat boshed), which means "be healthy," and is added at the end of any store interaction or conversation. So: хуш омадед, саломат бошед. 

1 comment: